
Approaches to the Study of Translation and Interculturality
Code: 45525 ECTS Credits: 6| Degree | Type | Year |
|---|---|---|
| Traducción y Estudios Interculturales | OB | 1 |
Contact
- Name:
- Adrià Martin Mor
- Email:
- adria.martin@uab.cat
Teachers
- Judit Fontcuberta Famadas
- Amparo Hurtado Albir
- Nazir Ahmed Can
- Olga Castro Vazquez
- Maria Guadalupe Romero Ramos
- Inna Kozlova
Teaching groups languages
You can view this information at the end of this document.
Prerequisites
Students must have enrolled on the master’s degree programme.
Objectives and Contextualisation
The aim of the course is for students to acquire knowledge of the main approaches to the study of translation and interculturality (sociological, gender, cognitive, historical and technological). To this end, the course covers the main theoretical, descriptive and applied studies of each approach, the specific methods and resources used, the most notable publications and research groups, as well as developments in research, including the latest trends and perspectives in research on these approaches.
Learning Outcomes
- CA07 (Knowledge) Interpret the social implications of translation and the ideological bias implicitly involved in any translation.
- CA08 (Knowledge) Compare existing technology solutions to select the most appropriate ones for each context or translation assignment.
- KA10 (Knowledge) Identify the objectives and features that characterise translation in order to apply them to the practice and study of translation and interculturality.
- KA11 (Knowledge) Identify the most essential studies and aspects and the most widely used theoretical and methodological approaches in Translation (specifically, in the sociology of translation, gender and translation, cognition in translation and history of translation) to apply them to the practice or study of translation, adopting a gender perspective.
- KA12 (Knowledge) Identify the most innovative approaches in language and translation technologies to apply to the practice or study of translation and interculturality.
- SA10 (Knowledge) Analyse the role of different translation approaches in the practice or study of translation and interculturality.
Content
The content revolves around the characterisation of translation studies and existing approaches. Thus, an overview of research in the field of intercultural studies in translation, gender in translation, and the history of translation is established. When dealing with cognitive approaches in translation, students will also practise a method of data collection in a specific research project. In language and translation technologies, students are provided with an overview of these technologies (the presence of technology in the digital translation process), applied language processing technologies, and technologies applied to research in translation, interpreting, and related fields.
There are six sets of contents:
1. Translation studies: characteristics and approaches
2. Sociology of translation and ideology
3. Gender and translation
4. History of translation
5. Cognition in translation
6. Language and translation technologies
Activities and Methodology
| Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
|---|---|---|---|
| Type: Directed | |||
| Lectures | 24 | 0.96 | CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07 |
| Practical activities | 12 | 0.48 | CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07 |
| Type: Supervised | |||
| Practical activities | 12 | 0.48 | CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07 |
| Type: Autonomous | |||
| Practical activities | 55 | 2.2 | CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07 |
| Reading relevant books/ articles/ reports | 10 | 0.4 | KA11, KA11 |
The activities for each set of contents will be specified at the beginning of the course.
Examples of types of teaching/learning activities:
- Lectures
- Practical activities
- Oral presentations
- Assignments
- Reading relevant books/ articles/ reports
- Tutorials
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Assessment
Continous Assessment Activities
| Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
|---|---|---|---|---|
| Knowledge acquisition tests | 8,3 | 1 | 0.04 | KA10, SA10 |
| Learning diary | 8,3 | 1 | 0.04 | KA10, SA10 |
| Reading assignments | 83,3 | 35 | 1.4 | CA07, CA08, KA11, KA12 |
The evaluation activities for each set of contents will be specified at the beginning of the course.
EXAMPLES of types of evaluation activities:
- Group assignment
- Oral presentation
- Reports / assignments.
- Theoretical and practical knowledge acquisition tests
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade of this subject will be zero.
SINGLE ASSESSMENT
This subject cannot be assessed under the single assessment system.
Bibliography
Each teaching guide will include bibliography that is relevant for its contents.
Software
Each teaching guide will include software that is relevant for its contents.
Groups and Languages
Please note that this information is provisional until 30 November 2025. You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject.
| Name | Group | Language | Semester | Turn |
|---|---|---|---|---|
| (TEm) Theory (master) | 1 | Catalan/Spanish | second semester | afternoon |