
Texto y Contexto I: Chino
Código: 101555Créditos: 6
| Titulación | Tipo | Curso |
|---|---|---|
| Estudios de Asia Oriental | OP | 4 |
Profesor/a de contacto
- Nombre :
- Maialen Marin Lacarta
- Correo electrónico :
- maialen.marin@uab.cat
Equipo docente
- Leonor Sola Comino
Idiomas de los grupos
Puede consultar esta información al final del documento.
Prerrequisitos
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
- Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
- Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
- Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
- Resolver problemas básicos de traducción de textos narrativos y descriptivos no especializados sencillos en lengua estándar.
Objetivos
El objetivo de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C así como consolidar la capacidad lingüísitca de chino y de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
Se dedicarán 2 créditos al idioma y 4 créditos a la traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante debería ser capaz de:
- Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
- Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
- Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
- Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
- Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
- Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar
- Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
- Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
- Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
- Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
Resultados de aprendizaje
- Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
- Respetar la diversidad y pluralidad de ideas, personas y situaciones.
- Trabajar en equipo en un contexto internacional multilingüe y multicultural.
- Resolver problemas de comunicación intercultural.
- Velar por la calidad del propio trabajo.
- Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
- Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística.
- Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
- Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
- Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos.
- Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos.
- Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
- Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística.
- Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
- Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
- Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
- Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de comunicación.
Contenidos
1. Estudiantes de grado (GTI, GEAO, GEEX)
Idioma:
- Estudio de léxico nuevo y revisión del estudiante en cursos precedentes.
- Estudio de puntos gramaticales nuevos y revisión de algunos de los puntos de gramática estudiados en cursos precedentes.
- Producción de textos en chino de tipologías diversas.
- Temas culturales relacionados con los textos estudiados.
Traducción:
- Resolución de problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
- Producción de textos traducidos en castellano o en catalán del chino.
- Reflexión sobre el proceso de comprensión lectora y el proceso de traducción.
- Reflexión sobre la lectura de textos para traducir.
- Temas culturales relacionados con los textos estudiados.
- Uso de herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.
2. Estudiantes chinos de intercambio
Traducción:
- Producción de textos traducidos en castellano del chino.
- Reflexión sobre el proceso de comprensión lectora y el proceso de traducción.
- Reflexión sobre la lectura de textos para traducir.
- Resolución de problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
- Resolución de problemas de traducción derivados del estilo del texto.
- Resolución de problemas de traducción directa derivados del tono (vulgar, informal, formal, etc.)
- Temas culturales relacionados con los textos estudiados.
- Género y traducción
- Uso de herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.
Actividades formativas y Metodología
| Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|
| Estudio y práctica de palabras nuevas, preparar actividades de expresión oral y escrita y de comprensión lectora. | 20 | 0,8 | 1, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
| Realización de ejercicios de lengua de tipología diversa, corrección y resolución de dudas. | 7 | 0,28 | 2, 3, 4, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 20 |
| Preparación y revisión de contenidos y búsqueda de documentación | 30 | 1,2 | 1, 4, 6, 11, 12, 13, 14, 15, 21 |
| Lectura comprensiva y analítica de textos en chino. | 30 | 1,2 | 1, 6, 7, 11, 12, 21 |
| Realización de tareas de traducción, corrección de tareas y resolución de dudas de manera individual y grupal. | 25 | 1 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17, 20, 21 |
| Idioma | 18,4 | 0,736 | 6, 7, 8, 9, 10, 15, 21 |
Con el fin de alcanzar los objetivos de la asignatura, la metodología elegida es la siguiente:
- Aprendizaje por tareas: bajo la supervisión del profesor y también de forma autónoma, los alumnos realizan tareas y proyectos para reflexionar sobre los problemas que pueden tener en leer y traducir textos en chino y buscar la manera de resolverlos.
- Estudio de casos: Los estudiantes analizan situaciones profesionales presentadas por el profesor con el fin de realizar una conceptualización de la experiencia y una búsqueda de soluciones eficaces.
- Aprendizaje cooperativo: Metodología que fomenta que el estudiante construya los conocimientos socialmente; uso de grupos pequeños para que los estudiantes trabajen juntos con el fin de optimizar su aprendizaje y el de los compañeros.
Las actividades formativas que realizarán en esta asignatura se dividen en actividades dirigidas, actividades supervisadas, trabajo autónomo y actividades de evaluación.
- Las actividades dirigidas consisten en trabajar textos no especializados sencillos de tipologías diversas desde el punto de vista de la traducción y la producción oral y escrita.
- Las actividades supervisadas consisten en la realización de actividades propuestas por la profesora de la asignatura.
- Trabajo autónomo: se requiere de unas 70 horas de trabajo autónomo. Los estudiantes deben preparar autónomamente el vocabulario, los textos, los ejercicios y los puntos de gramática indicados por la profesora, de esta manera en clase la profesora podrá dirigir el estudio para resolver cuestiones en los ámbitos de la interculturalidad, la fonética, el léxico, la sintaxis, latraducción y la producción de textos orales y escritos.
- Las actividades de evaluación son pruebas y tareas que permiten, tanto al profesor como a los estudiantes, evaluar el progreso del aprendizaje y reflexionar sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Evaluación
Actividades de evaluación continuada
| Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|---|
| Traducción. Prueba parcial (con glosario) | 20% | 2 | 0,08 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 20, 21 |
| Traducción. Prueba/proyecto final | 30% | 8 | 0,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 20, 21 |
| Traducción (Carpeta docente) | 10% | 2,9 | 0,116 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
| Lengua (Pruebas escritas) | 24% | 3,5 | 0,14 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
| Lengua (Carpeta docente) | 16% | 3,2 | 0,128 | 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 19, 20, 21 |
La docencia queda repartida de la siguiente manera:
- 60% - Traducción
- 40% - Lengua
Evaluación continuada
a) Traducción (60% de la nota final)
I. Carpeta docente: 10%
II. Prueba parcial de traducción con acceso a glosario: 20%
III. Prueba/proyecto final de traducción: 30%
b) Lengua (40% de la nota final)
I. Carpeta docente - 16% : son ejercicios y las actividades orales y escritas propuestas en clase y las actividades evaluables como dictados, redacciones, ejercicios de lectura, trabajo en equipo, etc.
II. Pruebas - 24% : son pruebas de léxico y sintaxis, de comprensión oral y escrita, y expresión oral y escrita.
Revisión: En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación: Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En el momento de dar la calificaciónfinalpreviaal acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”: Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación: La realización de cualquier irregularidad en un acto de evaluación (fraude académico, plagio o uso indebido de la IA, a menos que este uso esté autorizado expresamente en la guía docente), que pueda conducir a una variación significativa de la calificación, supone que este acto se calificará con un 0. En caso de que se produzcan diversas irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura es 0. Al margen de eso, se podrá instruir un proceso disciplinario a la persona que incurra en alguna de estas irregularidades.
Uso restringido de la IA
En esta asignatura, el uso de tecnologías de Inteligencia Artificial (IA) se permitirá o no en función de la actividad. Los usos permitidos y prohibidos en cada caso se detallarán en la presentación de la asignatura. El estudiante deberá identificar claramente qué partes han sido generadas con esta tecnología, especificar las herramientas utilizadas e incluir una reflexión crítica sobre cómo éstas han influido en el proceso y el resultado final de la actividad. La falta de transparencia del uso de la IA en esta actividad evaluable se considerará falta de honestidad académica y puede acarrear una penalización parcial o total en la nota de la actividad, o sanciones mayores en casos de gravedad.
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI. Los dos bloques Traducción y Lengua harán por separado la Evaluación Única, al igual que en la Evaluación Continuada.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la webde la Facultad.
El día de evaluaciónúnica el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
- 40% Examen final de lengua en el que se valoraran los contenidos vistos durante el semestres.
- 60% Prueba de traducción única con consulta de diccionarios de nivel similar a todos los contenidos vistos durante el curso.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Bibliografía
OBRAS DE REFERENCIA
Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2020. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol I. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 188). (6ª ed.).
Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2021. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol II. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 198). (6ª ed.).
López Calvo, F.; Zhao, Baoyan. 2013. Guía esencial de la lengua china. Madrid: Adeli Ediciones.
Ramírez, Laureano. 1999. Del carácter al contexto: Teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Bellaterra: Servei de publicacions de la UAB. (Materials, 74).
Zhou Minkang, Gramática china, 1997, versión castellana, Bellaterra: Servei de publicacions de la UAB. (Materials, 30).
RECURSOS EN LÍNEA DE APOYO AL ESTUDIO
1. Para profundizar en temas de fonética y transcripción en pinyin
- http://pinyin.info/readings/index.html
2. Para practicar autónomamente la pronunciación (tonos, fonemas, etc.)
- http://www.shufawest.us/language/tonedrill.html
- <spanstyle=\"text-decoration: underline;\">http://shufawes.ipower.com/language/dual-tonedrill.html
- http://courses.fas.harvard.edu/~pinyin/
- http://www.instantspeakchinese.com/pinyin/index.cfm
- http://pinyinpractice.com/wangzhi/
- http://www.standardmandarin.com/
- http://pinyin.quickmandarin.com/learn_chinese_quiz/tones_drill/
- http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/pinyintable_vertical.php
- http://pinyin.quickmandarin.com/learn_chinese_quiz/blue/
- http://pinyin.quickmandarin.com/learn_chinese_quiz/tic_tac_toe_l2/
3. Para practicar autónomamente la escritura de los caracteres (simplificados y tradicionales)
- http://www.csulb.edu/~txie/azi/page1.htm
- http://www.language.berkeley.edu/fanjian/toc.html (correspondencias)
- http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/character/
- http://shufawes.ipower.com/language/flashcard.html
- http://lost-theory.org/ocrat/chargif/
- http://shufawes.ipower.com/language/con_flash.html
- http://www.quickmandarin.com/chinesecharacter/
4. Diccionarios
- Zhou, Minkang. 2006. Diccionari Castellà-Xinès, Xinès-Castellà. Barcelona: Editorial Herder.
- Chinese - English dictionary: http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html
- Chinese - English dictionary: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php
- Chinesecharacter dictionary: http://www.chineselanguage.org/dictionaries/ccdict/
- Chinese dictionaries: http://www.yourdictionary.com/languages/sinotibe.html#chines
- Picture dictionary: http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/index.html
- Xinhua zidian:http://www.poptool.net/chinese/zidian/
5. Otros recursos en línea de apoyo al estudio
- Web con muchos enlaces interesantes: http://www.zhongwen.com/
- Web con muchos enlaces interesantes: http://www.csulb.edu/~txie/online.htm
- Web con información de tipo gramatical: http://liwin.com/annotated/generate_list.php?cat=6
- Web con información lingüística y cultural: http://www.yellowbridge.com/chinese/
- Radio Internacional de China en español: http://espanol.cri.cn/newes/xhy.htm
- Chinese wikibook: http://en.wikibooks.org/wiki/Chinese
- CCTV español: http://www.cctv.com/espanol/01/index.shtml
- Popup Chinese: http://www.popupchinese.com/tools/adso
- Medios de comunicación en chino: www.omniltak.com
- Textos de chino: www.greatwall.cn
- Textos para aprender chino según los niveles del HSK: http://www.thechairmansbao.com/
- https://www.fun-mooc.fr/courses/Inalco/52004/session1/
- http://bestofmoocs.com/category/langues/chinois-mandarin/
- https://mirades.uab.cat/ebs/
La bibliografía se ampliará durante el semestre con referencias directamente relacionadas con los contenidos de la asignatura.
Software
Se usa Moodle y/o Teams.
Grupos e idiomas de la asignatura
La información proporcionada es provisional hasta el 30 de noviembre. A partir de esta fecha, podrá consultar el idioma de cada grupo a través de este enlace. Para acceder a la información, será necesario introducir el CÓDIGO de la asignatura