Important notice
The course guide is provisional.
The PDF version of the course guide may take a few days to become available in the DDD.

Translation B-A 2 (German-Catalan)
Code: 101338Credits: 6
| Degree programme | Type | Course |
|---|---|---|
| Translation and Interpreting | OB | 2 |
Contact lecturer
- Name :
- Joan Ferrarons i Llagostera
- Email :
- joan.ferrarons@uab.cat
Group languages
You can consult this information at the end of the document.
Prerequisites
At the beginning of the course students should be able to:
-Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.
-Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
Note for exchange students. Students taking this course should have Upper Intermediate / Advanced language skills in the language combination. See instructor for more specific details concerning eligibility.
Objectives
The aim of this module is to consolidate the ability to solve translation problems in different non-specialised texts written in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).
At the end of the module students should be able to:
- Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumental aspects and the main contrastive problems encountered in this language combination.
- Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
- Assimilate knowledge to form opinions and make judgments regarding the translation of a variety of non-specialised texts.
Learning outcomes
- Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
- Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard language that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
- Producing written texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard dialect with specific communicative purposes.
- Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
- Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation related knowledge.
- Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
- Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate.
- Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the basic technological resources in order to solve different types of translation problems of non-specialised written texts in standard language.
- Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the documentation sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of different types of basic (narrative and descriptive) non-specialised written texts in standard dialect.
- Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
- Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
- Learning in a strategic, independent and continuous manner: Questioning and widening the acquired knowledge.
Contents
- Solving problems in translating narrative genres not specialized in the standard language: fragment of a history book, a short biography, a short story, etc.
- The resolution of problems in the translation of descriptive genres not specialized in the standard language: fragment of a tourist guide, descriptions of houses, kitchens, etc. in decoration magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, translators' associations, etc.), etc.
- The resolution of problems of translation of non-specialized expository genres in standard language: entry of a consultation encyclopedia, fragment of an essay (of translation theory, linguistics, philosophy, etc.), etc.
- The resolution of problems of translation of argumentative genres not specialized in the standard language: editorial on a current issue, opinion piece on a current issue, letter of formal complaint, etc.
- The resolution of problems in the translation of non-specialized instructional genres in the standard language: a package insert, a frequently used instruction manual, advertising text, etc.
- Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialized texts in standard languages of different types: the same as in the first course (translation initiation) and analogue dictionaries, synonyms and antonyms, collocations, difficulties dictionaries, etc., encyclopedias, style books, parallel texts. Use of general corpora, general forums and blogs, distribution lists.
Learning activities and methodology
| Title | Hours | ECTS | Learning outcomes |
|---|---|---|---|
| Debates and reflection activities on translation relevant aspects | 5 | 0.2 | |
| Exercises resolution | 15 | 0.6 | |
| Preparation of the student's portfolio; preparation of translations and other works | 10 | 0.4 | |
| Exercises preparation | 5 | 0.2 | |
| Knowledge ampliation | 15 | 0.6 | |
| Realization of translation activities | 40 | 1.6 | |
| Documentation Search | 15 | 0.6 | |
| Preparation of translations and other works | 22.5 | 0.9 | |
| Preparation of autoevaluation | 5 | 0.2 |
The following methodologies will be combined:
- Punctual translation troubleshooting (PBL).
- Carrying out tasks related to the application of some theoretical aspect of translation.
- Carrying out tasks related to translation quality control.
- Cooperative learning techniques: translation management simulation exercise (collective translation).
- Sight translation exercises.
- Conduct a condensed translation.
- Translation correction exercises.
- Tasks to critique published translations: comment on mistakes and successes.
- Oral presentation of a group translation project (translation management).
- Use of virtual campus tools.
- Use of technological and multimedia resources: practice of searching for documentation relating to the historical, artistic, ideological and cultural context of the texts.
- Oral presentation on topics related to the world of work of the general translator: institutional translation, publishing, etc.
Assessment
Continuous assessment activities
| Title | Weight | Hours | ECTS | Learning outcomes |
|---|---|---|---|---|
| Exam | 20% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 3, 5, 8, 9, 11, 12, 14, 16, 18 |
| Group translation project | 30% | 9.5 | 0.38 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
| Comparative analysis of translations. | 20% | 4 | 0.16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
| Attendance at an activity related to the course | 5% | 2 | 0.08 | 7, 9, 11, 12, 20 |
| Post-editing task | 25% | 0.5 | 0.02 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 |
Information regarding assessment is subject to possible changes. At the start of this course, the lecturer will set out the assessment activities and the relevant deadlines in a document accessible via the virtual campus.
Continuous assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity, or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Should a student opt for this procedure, the highest mark they may achieve will be a 5.
Consideration of "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Any irregularity committed during an assessment (academic fraud, plagiarism, or misuse of AI, unless expressly authorized in the course syllabus) that could lead to a significant change in the grade will result in a grade of 0 for that assessment. If multiple irregularities occur during assessments for the same course, the final grade for that course will be 0. Furthermore, disciplinary proceedings may be initiated against any individual who commits any of these irregularities.
Assessment activities that have been failed due to an irregularity are excluded from the possibility of being retaken.
In the event of a possible irregularity, the lecturer may invite the student to an interview, which will be regarded as supplementary assessment evidence.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the FTI. Students must make an online request within the period established by the Faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject for the record. Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. Gestió Acadèmica will publish the exact date and time on the Faculty's website. On the day of the single assessment, the lecturer will request identification from students, who must present a valid identity document with a recent photograph (student ID card, DNI/NIE or passport).
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the evaluation guidelines. Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment (see the section above in this guide).
Us of AI tools
In this course, the use of Artificial Intelligence (AI) technologies may or may not be permitted, depending on the activity. The permitted and prohibited uses in each case will be detailed in the course introduction. Students must clearly identify which parts were generated using AI technologies, specify the tools used, and include a critical reflection on how these tools influenced the process and the final result of the activity. Misuse or inappropriate use of AI tools, as well as a lack of transparency regarding their use, will be considered a serious misconduct.
Bibliography
A. Reference Works
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionaries
B.1. German Language Dictionaries
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Catalan Language Dictionaries and Manuals
-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.
-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
-Coromines, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.
-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
-Gran diccionari delallengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.
Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
B.3. Bilingual Dictionaries
-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.
C. Digital Resources
C.1. Dictionaries, Glossaries, Grammars
-Diccionari alemany-català: http://de.glosbe.com/
-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionari normatiu de la llengua catalana:<ahref=\"http://dlc.iec.cat/\">http://dlc.iec.cat/
-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/
-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca
-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Resource Directories
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)
Software
Unless otherwise specified, the use of machine translation software and artificial intelligence programmes is not allowed.
Course groups and languages
The information provided is provisional until November 30. After this date, you will be able to consult the language of each group through this link. To access the information, you will need to enter the course CODE