
Areas of Specialisation in Translation and Intercultural Management
Code: 45524 ECTS Credits: 15| Degree | Type | Year |
|---|---|---|
| Traducción y Estudios Interculturales | OB | 1 |
Contact
- Name:
- Carmen Bestue Salinas
- Email:
- carmen.bestue@uab.cat
Teachers
- Miquel Edo Julià
- Amparo Hurtado Albir
- Joan Ferrarons i Llagostera
- Sonia González Cruz
- Marco Riccardo Lessi
- Patricia Rodriguez Ines
Teaching groups languages
You can view this information at the end of this document.
Prerequisites
Students must have enrolled on the master’s degree programme.
Objectives and Contextualisation
The aim of the course is for students to acquire professional and research knowledge in areas of specialisation within the world of translation and intercultural management. These areas are: audiovisual translation and accessibility, legal translation, scientific and technical translation, economic and financial translation, editorial and literary translation, intercultural management, and translation teaching.
Learning Outcomes
- CA07 (Knowledge) Interpret the social implications of translation and the ideological bias that all translation implicitly entails.
- CA08 (Knowledge) Compare existing technological solutions to select the most appropriate ones for each context or translation assignment.
- KA10 (Knowledge) Identify the objectives and features that characterise translation to apply them to the practice and study of translation and interculturality.
- KA11 (Knowledge) Identify the most essential studies and aspects and the most widely used theoretical and methodological approaches in Translation (specifically, in the sociology of translation, gender and translation, cognition in translation and history of translation) to apply them to the practice or study of translation, adopting a gender perspective.
- KA12 (Knowledge) Identify the most innovative approaches in language and translation technologies to apply them to the practice or study of translation and interculturality.
- SA10 (Knowledge) Analyse the role of different translation approaches in the practice or study of translation and interculturality.
Content
The content related to professional aspects addresses translation skills and tasks, intercultural management and translation teaching, professional practice contexts, labour market circumstances, characteristics of texts in each area of specialisation, etc. In addition, intercultural management will address the positive management of interculturality applied to the professional, corporate and business worlds with the aim of preventing/avoiding what is known as multicultural failure and its possible negative consequences. In the field of translation teaching, in addition to the above, curriculum design will also be addressed. The content related to research offers an overview of academic reflection on the above-mentioned areas, i.e. the most commonly used theoretical and methodological approaches, the analytical tools used, the main existing publications and research groups, emerging trends and future avenues of research, etc.
There are seven sets of contents:
1. Audiovisual translation and accessibility
2. Legal translation
3. Scientific and technical translation
4. Economic and financial translation
5. Editorial and literary translation
6. Intercultural management
7. Translation teaching
Activities and Methodology
| Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
|---|---|---|---|
| Type: Directed | |||
| Lectures | 60 | 2.4 | KA10, KA11, KA10 |
| Practical activities | 30 | 1.2 | KA12, KA12 |
| Type: Supervised | |||
| Practical activities | 30 | 1.2 | SA10, SA10 |
| Type: Autonomous | |||
| Practical activities | 110 | 4.4 | CA07, CA08, CA07 |
The activities for each set of contents will be specified at the beginning of the course.
Examples of types of teaching/learning activities:
- Lectures
- Practical activities
- Oral presentations
- Assignments
- Reading relevant books/ articles/ reports
- Tutorials
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Assessment
Continous Assessment Activities
| Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
|---|---|---|---|---|
| Audiovisual translation exercise | 13,3 % | 20 | 0.8 | CA07 |
| Economic and business translation exercise | 13,3 % | 20 | 0.8 | KA11 |
| Intercultural management exercise | 13,3 % | 20 | 0.8 | SA10 |
| Legal translation exercise | 13,3 % | 20 | 0.8 | CA08 |
| Literary translation exercise | 13,3 % | 20 | 0.8 | KA12 |
| Scientific and technical translation exercise | 13,3 % | 20 | 0.8 | KA10 |
| Translation training exercise | 20 % | 25 | 1 | CA07 |
The evaluation activities for each set of contents will be specified at the beginning of the course.
EXAMPLES of types of evaluation activities:
- Group assignment
- Oral presentation
- Reports / assignments.
- Theoretical and practical knowledge acquisition tests
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade of this subject will be zero.
SINGLE ASSESSMENT
This subject cannot be assessed under the single assessment system.
Bibliography
Each teaching guide will include bibliography that is relevant for its contents.
Software
Each teaching guide will include software that is relevant for its contents.
Groups and Languages
Please note that this information is provisional until 30 November 2025. You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject.
| Name | Group | Language | Semester | Turn |
|---|---|---|---|---|
| (TEm) Theory (master) | 1 | Catalan/Spanish | annual | afternoon |