
Bases Conceptuales para el Estudio de la Traducción y la Interculturalidad
Código: 45522 Créditos ECTS: 15| Titulación | Tipo | Curso |
|---|---|---|
| Translation and Intercultural Studies | OB | 1 |
Contacto
- Nombre:
- Christian Olalla Soler
- Correo electrónico:
- christian.olalla@uab.cat
Equipo docente
- Montserrat Bacardi Tomas
- Lucía Molina Martínez
- Kenneth Jordan Nuñez
- Maria Guadalupe Romero Ramos
Idiomas de los grupos
Puede consultar esta información al final del documento.
Prerrequisitos
Estar matriculado en el Máster.
Objetivos y contextualización
El objetivo general de esta asignatura es que el alumnado afiance conceptos y metodologías para aplicarlas a la práctica o el estudio de la traducción y la interculturalidad.
Resultados de aprendizaje
- CA01 (Competencia) Aplicar los principales conceptos vinculados al estudio de la traducción y la interculturalidad para poder analizar textos y traducciones desde el punto de vista traductológico.
- CA02 (Competencia) Aplicar una perspectiva crítica al análisis de textos, identificando elementos que reflejan visiones de la realidad sesgadas por elementos ideológicos y socioculturales.
- CA03 (Competencia) Aplicar los principales conceptos vinculados al análisis del discurso para analizar diferentes tipos de texto y mecanismos discursivos en entornos multiculturales con el fin de comprender e interpretar los textos.
- KA01 (Conocimiento) Explicar las etapas del proceso traductor en un encargo de traducción, los elementos que intervienen en dicho proceso y sus implicaciones, para integrarlo en la práctica y el estudio de la traducción.
- KA02 (Conocimiento) Ilustrar los principios y las bases de la ética en la traducción para aplicarlos en la práctica y el estudio de la traducción.
- KA03 (Conocimiento) Identificar las diferentes aportaciones que se han hecho en el campo de la traducción y los cambios experimentados en el modelo cultural occidental.
- SA01 (Habilidad) Analizar las decisiones relacionadas con una traducción propia o ajena, teniendo en cuenta la finalidad comunicativa de la traducción y el carácter dinámico y contextual de la equivalencia traductora.
- SA02 (Habilidad) Aplicar los conocimientos avanzados para detectar y comprender las connotaciones culturales implícitas en los textos.
- SA03 (Habilidad) Analizar la intervención del traductor/a como mediador cultural a la hora de trasladar los referentes culturales distinguiendo las técnicas de traducción empleadas según el contexto.
- SA04 (Habilidad) Evaluar las principales desigualdades por razón de sexo/género que figuran en los textos en el ámbito de la traducción y la interculturalidad.
Contenido
En lo metodológico, se subraya el aspecto comunicativo de la traducción y la importancia del contexto. También se trabajan las etapas del proceso traductor y se pone énfasis en la ética aplicada a la traducción (p.ej. la ética individual y la profesional, los liderazgos éticos en gestión intercultural, los dilemas éticos, los temas y situaciones sensibles, los ODS, la IA). Quedarán establecidas las principales nociones en traducción, como son la equivalencia, la unidad, la invariable, el método, la técnica, la estrategia, el problema y el error.
Otros contenidos que se tratan en esta asignatura van desde los aspectos antropológicos a los culturales, incluyen conocer los parámetros del análisis del discurso y reflexionar sobre el impacto de la traducción en el desarrollo de las culturas, tomando como ejemplo la cultura occidental. Para ello, la asignatura se centra en el papel de la traducción en la mediación lingüística e intercultural.
Los contenidos están distribuidos en estos cinco bloques:
1. Metodología de la traducción
2. Nociones para el estudio de la traducción y la interculturalidad
3. Interculturalidad y traducción
4. Análisis del discurso en traducción
5. Impacto de la traducción en la cultura occidental
Actividades formativas y Metodología
| Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|
| Tipo: Dirigidas | |||
| Clases magistrales | 60 | 2,4 | CA01, CA02, CA03, KA01, KA02, KA03, SA01, SA02, SA04, CA01 |
| Realización de actividades prácticas | 30 | 1,2 | CA01, CA02, CA03, KA01, KA02, KA03, SA01, SA02, SA03, SA04, CA01 |
| Tipo: Supervisadas | |||
| Presentación oral de trabajos | 6 | 0,24 | KA03, KA03 |
| Realización de actividades prácticas | 22 | 0,88 | CA01, CA02, CA03, KA01, KA02, SA01, SA02, SA03, SA04, CA01 |
| Tipo: Autónomas | |||
| Elaboración de trabajos | 90 | 3,6 | CA01, CA02, CA03, KA02, KA03, SA02, SA03, SA04, CA01 |
| Lectura de libros/ artículos/ informes de interés | 52 | 2,08 | KA01, KA03, KA01 |
| Realización de actividades prácticas | 21 | 0,84 | CA01, KA01, KA02, SA01, CA01 |
Las actividades de cada bloque de contenidos se concretarán al inicio del curso.
Ejemplos de tipos de actividades formativas:
- Clases magistrales
- Realización de actividades prácticas
- Presentación oral de trabajos
- Elaboración de trabajos
- Lectura de libros/ artículos/ informes de interés
- Tutorías
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Evaluación
Actividades de evaluación continuada
| Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|---|
| Entrega de informes / trabajos | 18 | 14 | 0,56 | CA01, KA03 |
| Presentaciones orales | 34 | 30 | 1,2 | CA01, KA01, KA03, SA01, SA02, SA03 |
| Trabajos en grupo | 48 | 50 | 2 | CA01, CA02, CA03, KA01, KA02, KA03, SA01, SA02, SA03, SA04 |
Las actividades de evaluación específicas de cada bloque de contenidos se concretarán al inicio del curso.
EJEMPLOS de tipos de actividades de evaluación:
- Trabajo en grupo
- Presentación oral
- Entrega de informes / trabajos
- Control de conocimientos adquiridos teóricos / prácticos
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran partedel trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, esdecir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
EVALUACIÓN ÚNICA
Esta asignatura prevé el sistema de evaluación única.
Bibliografía
La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada bloque.
Software
Se incluye en las guías docentes de cada bloque de contenidos.
Grupos e idiomas de la asignatura
La información proporcionada es provisional hasta el 30 de noviembre de 2025. A partir de esta fecha, podrá consultar el idioma de cada grupo a través de este enlace. Para acceder a la información, será necesario introducir el CÓDIGO de la asignatura
| Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
|---|---|---|---|---|
| (TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán/Español | primer cuatrimestre | tarde |