
postproducció
Codi: 43778 Crèdits: 9| Titulació | Tipus | Curs |
|---|---|---|
| Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OT | 0 |
Professor/a de contacte
- Nom:
- Pilar Sanchez Gijon
- Correu electrònic:
- pilar.sanchez.gijon@uab.cat
Equip docent
- Xenia Amoros Soldevila
- Ariana Lopez Pereira
- Dolors Marin Lopez
- Meritxell Dominguez Sala
- Sergi Alvarez Vidal
Idiomes dels grups
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
Objectius
- Conèixer els fonaments de la postproducció.
- Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció.
- Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització.
- Aprendre a dur a terme processos de revisió i d'anàlisi d'errors en el context industria.l
- Conèixer els fonaments de l'edició d'imatges per a l'aplicació en la localització.
- Aprendre a crear macros aplicades a projectes de traducció.
- Conèixer els formats multimèdia més habituals.
- Conèixer els formats audiovisuals més habituals per a l'aplicació a la subtitulació.
- Conèixer les normes de qualitat sobre traducció que fa servir la indústria.
Competències
- Conèixer el mercat professional de la traducció i la post-edició, els seus perfils, requisits i el seu paper socioeconòmic.
- Corregir i revisar una traducció d'acord amb els estàndards de qualitat de la indústria.
- Definir, avaluar i solucionar problemes relacionats amb les tecnologies de la traducció
- Gestionar els propis coneixements amb motivació per la qualitat, de manera autònoma, contínua, organitzada i coordinada amb altres persones.
- Prendre decisions argumentades en informades en el camp de les tecnologies de la traducció.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Usar de manera eficient programes per a la traducció i la correcció assistides
Resultats d'aprenentatge
- Definir els diversos tipus de formats multimèdia i audiovisuals.
- Definir els fonaments del control de qualitat.
- Dur a terme treballs de correcció de manera automatitzada.
- Establir mesures d'acord amb els estàndards de qualitat i fer un seguiment apropiat de la qualitat d'un projecte.
- Gestionar els propis coneixements amb motivació per la qualitat, de manera autònoma, contínua, organitzada i coordinada amb altres persones.
- Identificar els problemes associats amb la postproducció d'un projecte de traducció i oferir solucions automatitzades mitjançant programes de Traducció Assistida per Ordinador.
- Identificar i resoldre els problemes associats amb l'intercanvi d'informació multimèdia i audiovisual.
- Prendre decisions argumentades i informades en el camp de les tecnologies de la traducció.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Treballar amb les normes de qualitat relatives a la provisió de serveis de traducció.
Continguts
El mòdul de postproducció inclou els continguts propis de la fase posterior a la traducció, és a dir, aquells relacionats amb l'optimització i la verificació del producte traduït. Específicament, els continguts d'aquest mòdul són els següents:
Continguts relacionats amb el control de qualitat del projecte:
- Fonaments de la postproducció.
- Normes de qualitat. Els estàndard de qualitat que s'apliquen en els projectes de traducció/localització.
- Eines per al control de qualitat.
- Fonaments del control de qualitat i anàlisi de l’error. Com es porten a terme els processos de revisió en un projecte de traducció/localització.
- Macros. Creació de macros per a optimitzar el treball.
Continguts relacionats amb formats de lliurament del projecte:
- Autoedició i localització d’imatges. Com es localitzen les imatges; tasques d’autoedició que es poden aplicar al document final.
- Formats multimèdia que ha de conèixer el professional de la localització.
- Formats audiovisuals. Formats que ha de conèixer el professional de la localització per fer subtitulació.
Activitats formatives i Metodologia
| Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|
| Tipus: Dirigides | |||
| Activitats formatives a l'aula | 56 | 2,24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
| Tipus: Supervisades | |||
| Activitats formatives supervisades pels docents | 28 | 1,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
| Tipus: Autònomes | |||
| Actividats formatives realitzades per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 111 | 4,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
-Classes teòriques.
-Seminaris.
-Resolució de problemes/ casos/ exercicis.
-Pràctiques d'aula.
-Lectura de llibres/ articles/ informes.
-Estudi autònom.
-Elaboració d'informes/treballs.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Avaluació
Activitats d'avaluació continuada
| Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|---|
| Controls de coneixements pràctics | 60% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
| Lliurament de treball | 30% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
| Pràctiques d'aula | 10% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
-Fonaments de la postproducció: 10%
-Eines per al control de qualitat: 10%
-Macros: 5%
-Formats multimèdia: 15%
-Autoedició i localització d'imatges: 20%
-Formats audiovisuals: 15%
-Fonaments de control de qualitat i Anàlisi de l'error: 20%
-Normes de qualitat: 5%
AVALUACIÓ CONTINUADA
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’elles, es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
AVALUACIÓ ÚNICA
En aquest mòdul no s’aplica el sistema d’avaluació única.
Bibliografia
El/la docent de cada contingut del mòdul proporcionarà la bibliografia específica corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Programari
-Eines de localització.
-Eines de traducció assistida.
-Eines de control de qualitat.
-Eines de localització d'imatges.
-Software lliure i software privatiu.
Grups i idiomes de l'assignatura
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través daquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
| Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
|---|---|---|---|---|
| (TEm) Teoria (màster) | 1 | Català | segon quadrimestre | tarda |