
Idioma i Traducció C5 (Alemany)
Codi: 103689 Crèdits: 6| Titulació | Tipus | Curs |
|---|---|---|
| Traducció i Interpretació | OB | 4 |
Professor/a de contacte
- Nom:
- Jordi Auseller Roquet
- Correu electrònic:
- jordi.auseller@uab.cat
Equip docent
- Jordi Auseller Roquet
Idiomes dels grups
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
Llengua
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
- Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MECR-FTI CE5: B2.2)
- Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MECR-FTI CE6: B1.2)
- Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MECR-FTI CE7: B1.2)
- Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MECR-FTI CE8: B1.1)
NIVELL DEL MECR: usuari independent B2
- Pot comprendre les idees principals de textos complexos sobre temes tant concrets com abstractes, incloent-hi discussions tècniques en el camp de l’especialització professional.
- Pot produir un discurs senzill i coherent sobre temes que li són familiars o d’interès personal. Pot descriure fets i experiències, somnis, esperances i ambicions, i donar raons i explicacions de les opinions i projectes de manera breu.
Traducció
- Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
Objectius
La funció de l’assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l’estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d’especialitat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Llengua
- Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfiques. (MCRE-FTI B2.4-C1.1)
- Produir textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1)
- Comprendre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1)
- Produir textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2)
Traducció
- Demostrar que posseeix els coneixements sobre els aspectes instrumentals i de documentació, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resolre problemes de traducció de gèneres especialitzats de diversos camps d'especialitat.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats de diversos camps d'especialitat.
- Transmetre informació i idees, plantejar problemes i oferir solucions pel que fa a la traducció de gèneres especialitzats de diversos camps d'especialitat.
Competències
- Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció.
- Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
- Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Treballar en equip.
- Utilitzar els recursos de documentació per poder interpretar.
- Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
Resultats d'aprenentatge
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonológics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció.
- Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes d'interpretació: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i registres en idioma estranger.
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l?entorn concret i immediat.
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generales de àmbits coneguts.
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat d'una àmplia gamma d'àmbits.
- Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfiques.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals de àmbits coneguts, adequats al context i amb correcció lingüística.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat i d'una àmplia gamma d'àmbits.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfi
- Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció: Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia div
- Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos tècnics i científics.
- Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres mes freqüents, i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards.
- Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
- Treballar en equip: Treballar en equip.
Continguts
Llengua
- Comprensió escrita orientada a la traducció.
- Producció escrita orientada a la traducció.
- Comprensió de textos orals sobre temes generals d’àmbits coneguts o de l’estudi.
- Producció de textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts o de l’estudi (narratius, descriptius, expositius, argumentatius).
- Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma i l’ús d’eines de consulta rellevants per a l'estudi autònom del idioma C.
Traducció
- Resolució de problemes de traducció de gèneres administratius com ara certificats acadèmics, documents de registre civil, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres juídics o legals com ara lleis, sentències, contractes, documents notarials, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres econòmics com ara articles tècnics de premsa, articles de revistes tècniques de divulgació, manuals didàctics, entrades d'enciclopèdies tècniques, descripcions tècniques per a usuaris no experts, manuals d'instruccions, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres científics com ara articles científics de premsa, manuals didàctics, entrades d'enciclopèdia científica, articles de revistes científiques de divulgació, etc.
- Ús d'eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos especialitzats.
Activitats formatives i Metodologia
| Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|
| Tipus: Dirigides | |||
| Exposicions orals del professor/classes magistrals | 5 | 0,2 | 13, 14 |
| Revisió d'activitats orals i escrites | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17 |
| Revisió de tasques de traducció | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 18 |
| Tipus: Supervisades | |||
| Preparació d'activitats d'avaluació | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18 |
| Preparació d'activitats d'expressió oral i escrita | 17,5 | 0,7 | |
| Preparació d'activitats d'expressió oral i escrita | 17,5 | 0,7 | 3, 10, 11, 12, 17 |
| Preparació de tasques de traducció | 35 | 1,4 | 1, 2, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 18 |
| Tipus: Autònomes | |||
| Cerca de documentació | 12 | 0,48 | 6, 8, 13 |
| Lectures | 12 | 0,48 | 1, 2, 3, 6, 8, 12, 13, 17, 18 |
El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic.
Llengua
S’hi tractaran les bases de l’anàlisi textual (lingüístic i traductològic), així com de la recepció i la producció textual en alemany.
Tots els coneixements, les competències, les estratègies i les activitats es desenvoluparan a partir del dossier de treball que inclou material propi.
Traducció
Les activitats docents es dirigiran a:
- Consolidar les tècniques de resolució d'exercicis
- Aprofundir les tasques relacionades amb la traducció
- Consolidar les tècniques de resolució de problemes
- Aprofundir les tècniques d'aprenentatge col·lectiu
Els continguts es treballaran a classe de manera pràctica. Els alumnes prepararan els exercicis i les traduccions a casa i es posaran en comú a classe.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Avaluació
Activitats d'avaluació continuada
| Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|---|
| Activitats d'avaluació de comprensió lectora (ex. aplicació de coneixements gramaticals, lèxics, etc; anàlisis textuals, etc. ) | 20% | 1 | 0,04 | 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 |
| Activitats d'avaluació de comprensió oral i de producció oral | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 18 |
| Activitats d'avaluació de producció escrita (ex.: redaccions, sintesis reformulatives, etc). | 20% | 1 | 0,04 | 3, 12, 17, 18 |
| Resolució d'exercicis de traducció | 10% | 1 | 0,04 | 4, 5, 15, 16, 18, 19 |
| Traducció de textos | 20% | 1 | 0,04 | 4, 5, 16, 18, 19 |
| Treball de traducció raonada | 20% | 1 | 0,04 | 4, 5, 15, 16, 18, 19 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant un nombre determinat d'activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’elles i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el professorat comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el/la docent i l’alumne/a.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el professorat comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en lesactivitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologiesdiferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Bibliografia
Llengua
- Dossier de treball, elaborat amb material propi i disponible a l'aula Moodle.
Traducció
- Dossier elaborat específicament per a l’assignatura disponible a l'aula Moodle.
Programari
Campus Virtual de la FTI.
Grups i idiomes de l'assignatura
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través daquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
| Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
|---|---|---|---|---|
| (PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Alemany | primer quadrimestre | matí-mixt |