
Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (alemany)
Codi: 101467 Crèdits: 9| Titulació | Tipus | Curs |
|---|---|---|
| Traducció i Interpretació | FB | 1 |
| Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Professor/a de contacte
- Nom:
- Julia Eggers
- Correu electrònic:
- juliaalexandra.eggers@uab.cat
Equip docent
- Jordi Auseller Roquet
Idiomes dels grups
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
|
Coneixements i competències de l’alemany adquirits a l’assignatura “Alemany C per a traductors i intèrprets 1”. En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
|
Objectius
La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'alumnat en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa.
En acabar l’assignatura els i les estudiants han de ser capaç de:
- Comprendre textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
- Produir textos escrits molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
- Comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
- Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
Competències
- Traducció i Interpretació
- Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
Resultats d'aprenentatge
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
- Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals clars sobre temes quotidians.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits sobre temes quotidians.
- Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals senzills sobre temes quotidians.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre el sentit de textos orals clars sobre temes quotidians.
- Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes quotidians adequats al context.
- Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals senzills sobre temes quotidians adequats al context.
Continguts
Comunicatius:
- reformular un text oral a un text escrit (i viceversa)
- demanar explicacions / demanar informació / demanar ajuda
- aclarir / donar informació /prestar ajuda
- descriure un camí a seguir
- demanar i donar consell
- expressar desitjos
- descriure a una persona o una situació
- anuncis per paraules
Gramaticals:
- adverbis de lloc
- l'imperatiu
- declinació del datiu
- preposicions d’acusatiu
- preposicions de datiu
- preposicions de datiu i acusatiu (Wechselpräpositionen)
- declinació de pronoms personals
- articles possessius
- declinació i graus de l’adjectiu
- el pretérit
- introducció a les oracions subordinades
Lèxics (de diferents camps semàntics):
- relacions personals
- relacions familiars
- institucions municipals
- utensilis d'ús diari
- mobiliari
- roba de vestir
- temps lliure
- colors
Socioculturals:
- relacions familiars
- temps d’oci
- tracte formal/informal
Activitats formatives i Metodologia
| Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|
| Tipus: Dirigides | |||
| Classe magistral (presencial/virtual) | 8 | 0,32 | 2 |
| Realització d'activitats de comprensió lectora | 17 | 0,68 | 2 |
| Realització d'activitats de comprensió oral | 5 | 0,2 | 1, 2, 8 |
| Realització d'activitats de producció escrita | 10 | 0,4 | 2, 5 |
| Realització d'activitats de producció oral | 4 | 0,16 | 1, 6, 10 |
| Resolució d'exercicis de gramàtica i de vocabulari | 20 | 0,8 | 1, 2 |
| Tipus: Supervisades | |||
| Resolució de problemes | 3 | 0,12 | 2 |
| Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 15 | 0,6 | 1, 2, 5, 6 |
| Supervisió i revisió d'exercicis | 15 | 0,6 | 2, 5 |
| Tutories programades | 4 | 0,16 | 2 |
| Tipus: Autònomes | |||
| Preparació d'activitats de comprensió lectora | 25 | 1 | 2, 3 |
| Preparació d'activitats de producció escrita | 20 | 0,8 | 2, 5, 9 |
| Preparació de les activitats d'avaluació | 10 | 0,4 | 2 |
| Preparació de treballs en grup | 13 | 0,52 | 2 |
| Preparació de treballs individuals | 14 | 0,56 | 2 |
| Resolució d'exercicis | 30 | 1,2 | 2, 3, 5 |
|
Es tracta d’una metodologia activa basada en un conjunt de tècniques i accions per dirigir l’aprenentatge dels i de les estudiants:
|
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Avaluació
Activitats d'avaluació continuada
| Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|---|
| Activitat d'avaluació de producció i comprensió oral | 10% | 2 | 0,08 | 1, 4, 6, 8, 10 |
| Activitats d'avaluació de comprensió lectora | 30% | 4 | 0,16 | 2, 3, 7 |
| Activitats de producció escrita | 20% | 2 | 0,08 | 2, 5, 9 |
| Proves d'aplicació de coneixements gramaticals | 40% | 4 | 0,16 | 1, 2, 7 |
|
Bibliografia
|
Material de l’assignatura:
Bibliografía de consulta: Diccionaris bilingües: Slaby, R.; Grossmann, R. (1994): Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 6ª ed. revisada (2015). Barcelona:Herder. Pons (2001): Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett. Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E.; Stegmann, T. D. (1996): Diccionari alemany-català. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Batlle, L. C.; Haensch, G.; Stegmann, T. D.; Woith, G. (1991): Diccionari català-alemany. Katalanisch-Deutsches Wörterbuch. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris monolingües: Wahrig, G. (1990): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann. Diccionari online: www.pons.eu Gramàtiques: Dreyer, H; Schmitt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana. Barcelona: Ed. Idiomas. Wendt, H.F: Langenscheidts Grammatiktafel Deutsch. Munich: Langenscheidt. Reimann, M. (2007): Gramática esencial del alemán con ejercicios. Hueber Verlag. Pàgines web: Pàgina Web del Goethe-Institut: https://www.goethe.de/de/m/index.html Blog sobre l'ús i la gramàtica de la llengua alemanya: https://deutschlernerblog.de/ Online-Grammatik; komplett: IDS-Projekt-Grammar: http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html Programa d'aprenentatge de gramática del IDS - "Progr@mm": http://hypermedia.ids-mannheim.de/programm/ |
Programari
Campus Virtual de la Facultat de Traducció i Interpretació
Grups i idiomes de l'assignatura
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través daquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
| Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
|---|---|---|---|---|
| (PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Alemany | segon quadrimestre | matí-mixt |