
Pràctiques d'interpretació bilateral B-A-B (anglès-A-anglès)
Codi: 101443 Crèdits: 6| Titulació | Tipus | Curs |
|---|---|---|
| Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Professor/a de contacte
- Nom:
- Sofia Garcia Beyaert
- Correu electrònic:
- sofia.garcia.beyaert@uab.cat
Equip docent
- Sofia Garcia Beyaert
- Anna Suades Vall
Idiomes dels grups
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
- Idioma A català/castellà: Nivell nadiu
- Idioma B anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Objectius
Competències
- Aplicar coneixements temàtics per poder interpretar.
- Comprendre textos orals en llengua A per poder interpretar.
- Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Dominar els aspectes professionals de la interpretació.
- Dominar els principis metodològics que regeixen la interpretació.
- Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció.
- Produir textos orals en llengua A per poder interpretar.
- Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Resoldre problemes de traducció a la vista.
- Resoldre problemes d'interpretació bilateral.
- Treballar en equip.
- Utilitzar els recursos de documentació per poder interpretar.
- Utilitzar els recursos terminològics per poder interpretar.
Resultats d'aprenentatge
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes d'interpretació: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes d'interpretació.
- Aplicar els recursos terminològics per resoldre problemes d'interpretació: Aplicar els recursos terminològics per resoldre problemes d'interpretació.
- Aplicar estratègies per adquirir coneixements temàtics per poder interpretar: Aplicar estratègies per a adquirir coneixements temàtics per poder interpretar.
- Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits.
- Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per a produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
- Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits.
- Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la interpretació: Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la interpretació.
- Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la interpretació: Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la interpretació consecutiva.
- Demostrar que es coneixen els diversos mètodes d'interpretació: Demostrar que es coneixen els diversos mètodes d' interpretació.
- Demostrar que es coneixen les fases del procés traductor: Demostrar que es coneixen les fases del procés traductor.
- Formular adequadament les necessitats informatives per poder interpretar: Formular adequadament les necessitats informatives per poder interpretar.
- Identificar la interpretació com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la interpretació com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
- Identificar la interpretació com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la interpretació consecutiva com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
- Integrar adequadament les diferents fases d'una interpretació bilateral: Integrar adequadament les diferents fases d'una interpretació bilateral.
- Integrar coneixements temàtics per resoldre problemes d'interpretació: Integrar coneixements temàtics per resoldre problemes d'interpretació.
- Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals, adequats al context i amb correcció lingüística.
- Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística.
- Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
- Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
- Tenir coneixements temàtics per poder interpretar: Tenir coneixements temàtics per poder interpretar.
- Treballar en equip: Treballar en equip.
- Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
- Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes d'interpretació bilateral: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes d'interpretació bilateral.
Continguts
ES TRACTA D'UNA ASSIGNATURA PRÀCTICA. ELS ESTUDIANTS APRENEN TANT DE LES ACTIVITATS EN GRUP A CLASSE COM DE LES PRÀCTIQUES INTROSPECTIVES FETES A CASA. L'APRENENTATGE RESULTANT DE LA FEINA FETA A CLASSE NO ES POT SUBSTITUIR PER TREBALL INDEPENDENT A CASA. L'ASSISTÈNCIA A CLASSE ES FONAMENTAL PER PODER ASSOLIR ELS CONEIXEMENTS.
El continguts de l'assignature inclouen:
- Pràctiques d’interpretació bilateral a través de role plays de dificultat mitjana i alta;
- Pràctiques d'interpretació bilateral a través de diàlecs reals de dificultat mitjana;
- Anàlisi crítica de l’actuació professional de la o l’intèrpret bilateral;
- Codis deontològics que regeixen la pràctica de la interpretació bilateral.
- Pràctiques de traducció a la vista als diversos àmbits propis de la modalitat
- Confecció de glossaris temàtics per àmbits propis de la modalitat.
- Ús apropriat de les cabines d'interpretació i el sistema de gravació.
Activitats formatives i Metodologia
| Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|
| Tipus: Dirigides | |||
| Estudis de cas | 5 | 0,2 | 4, 10, 11, 18, 23 |
| Presentacions de treballs individuals / en grup | 5 | 0,2 | 1, 6, 7, 19, 20, 21, 22 |
| Resolució d'exercicis d'interpretació bilateral: role plays | 27,5 | 1,1 | 1, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 26 |
| Tipus: Supervisades | |||
| Preparació de treballs individuals /en grup | 11 | 0,44 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26 |
| Resolució d'exercicis d'interpretació bilateral | 11 | 0,44 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26 |
| Tipus: Autònomes | |||
| Ampliació de coneixements | 20 | 0,8 | 2, 3, 14 |
| Cerca de documentació | 20 | 0,8 | 2, 3, 14 |
| Preparació d'exercicis d'interpretació bilateral | 43 | 1,72 | 1, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 26 |
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l’entorn dels següents tipus d’activitats formatives:
- Resolució de problemes
- Realització de tasques
- Tècniques d’aprenentatge cooperatiu
- Resolució d’exercicis
- Estudi de casos
- Presentacions de treballs individuals/en grup.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Avaluació
Activitats d'avaluació continuada
| Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
|---|---|---|---|---|
| 1. Primera prova avaluable: traducció a la vista | 30% | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26 |
| 2. Primer treball avaluable: role play | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26 |
| 3. Segona prova avaluable: interpretació bilateral | 40% | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26 |
| 4. Segon treball avaluable: col·lecció de fitxes d'avaluació | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 |
AVALUACIÓ CONTÍNUA
L’avaluació d’aquesta assignatura consistirà en dues proves presencials i dos treballs avaluables.
L’avaluació de les proves es basarà en tres paràmetres:
• fidelitat de la interpretació/TAV a l’ original (absència de distorsions, omissions o afegits),
• qualitat de la prestació oral de l’estudiant,
• i nivell d’expressió adequat al text i públic.
Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.).
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. L'equip docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima d'assignatura que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificaciód’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la docent i la/l’estudiant.
Nota: La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. La professora responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
AVALUACIÓ ÚNICA
Aquesta assignatura no preveu l’avaluació única.
Bibliografia
LLIBRES I REVISTES
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
[Online book review: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010.
[Locatation at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Póchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction.John Benjamins Publishing, 2007.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
ALRTRES RECURSOS
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos per a la interpretació d'ellaç Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics, grup de recerca MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network forInterpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferència internacional sobre interpretació als serveis públics: http://www.criticallink.org/
Programari
- Aula virtual Moodle,
- Procesador de text Word (o similar),
- Lector de pdf Acrobat Reader (o similar),
- Navegador Chrome (o similar),
- Editor d'audio Audacity (o similar).
Grups i idiomes de l'assignatura
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través daquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
| Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
|---|---|---|---|---|
| (PLAB) Pràctiques de laboratori | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |