
Idioma y traducción C3 (ruso)
Código: 101387 Créditos ECTS: 9| Titulación | Tipo | Curso |
|---|---|---|
| Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Contacto
- Nombre:
- Joaquin Fernandez-Valdes Roig-Gironella
- Correo electrónico:
- joaquin.fernandezvaldes@uab.cat
Idiomas de los grupos
Puede consultar esta información al final del documento.
Prerrequisitos
Al iniciar la asignatura el alumnado deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
- Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
Objetivos y contextualización
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del alumnado en Idioma C, así como iniciarlo en los aspectos contrastivos fundamentales y en la especificidad de la práctica de la traducción profesional de la combinación lingüística.
Se dedicarán 6 créditos a Idioma y 3 créditos a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
• Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
• Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
• Resolver problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
Competencias
- Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
- Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
- Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
- Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
- Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
- Trabajar en equipo.
- Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
- Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
Resultados de aprendizaje
- Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
- Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
- Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos básicos para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos básicos para poder editar textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
- Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir: Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
- Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones., Adecuados al contexto y con corrección lingüística.
- Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos y con finalidades comunicativas específicas.
- Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
- Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
- Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.
- Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas básicos de traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Contenido
IDIOMA
CONTENIDOS COMUNICATIVOS Y MORFOSINTÀCTICOS
1. Tipo de acciones. El aspecto verbal: parejas aspectuales. El uso de los verbos perfectivos y imperfectivos en presente,
pasado y futuro. Los aspectos verbales en infinitivo e imperativo.
2. Expresión de la negación de la acción, estado o calidad. Manera de expresar la ausencia de una persona, cosa o
fenómeno natural.
3. Modo de caracterizar una acción a través de otra acción adicional; expresión de las acciones simultáneas
y sucesivas: gerundios de aspecto imperfectivo y perfectivo; paralelismo entre las estructuras con gerundios y
verbos conjugados.
4. Modo de caracterizar a una persona o cosa a través de su propia acción (con un participio activo) o
través de una acción dirigida hacia ella (con un participio pasivo). Participios pasivos breves y su función sintáctica.
CONTENIDOS LÉXICOS
1. Las relaciones familiares, el trabajo, las profesiones, los estudios.
2. Las excursiones y los viajes.
3. Historia de Rusia
TRADUCCIÓN
· La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas,
morfosintácticas y textuales.
· Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas relevantes para la combinación lingüística: Diccionarios monolingües y bilingües generales (en papel y electrónicos). Gramáticas. Manuales de estilo. Buscadores generales. herramientas tecnológicas básicas para la optimización de la edición y corrección de textos. Gestión básica de carpetas y archivos.
- Transcripción del alfabeto ruso.
- Traducción de pasivas, gerundios y participios.
-Traducción de textos divulgativos y biográficos.
Actividades formativas y Metodología
| Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|
| Tipo: Dirigidas | |||
| Clases magistrales | 2,5 | 0,1 | 2, 21 |
| Realización de actividades de comprensión lectora | 12 | 0,48 | |
| Realización de actividades de comprensión oral | 10 | 0,4 | 2, 21 |
| Realización de actividades de producción escrita | 15 | 0,6 | 2, 21 |
| Realización de actividades de producción oral | 5 | 0,2 | 2, 21 |
| Traducción: Realización de actividades de traducción | 18 | 0,72 | 2, 21 |
| Traducción: Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | 2, 21 |
| Tipo: Supervisadas | |||
| Supervision y revisión de ejercicios | 9,25 | 0,37 | |
| Supervision y revisión de traducciones | 3 | 0,12 | 2, 21 |
| Traducción: Supervision de documentación para la traducción | 3 | 0,12 | |
| Traducción: Supervision de ejercicios | 1,5 | 0,06 | 2, 21 |
| Tipo: Autónomas | |||
| Preparación de actividades de comprensión de algunos temas gramaticales | 10 | 0,4 | 2 |
| Preparación de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) | 20 | 0,8 | 2, 21 |
| Preparación de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) | 15 | 0,6 | |
| Traducción: Preparación de ejercicios | 5 | 0,2 | 2, 21 |
| Traducción: Preparación de traducciones y trabajos | 15,5 | 0,62 | 2, 21 |
IDIOMA
Metodología docente está basada en el método de planteamiento de problemas y realizada con ejercicios gramaticales y ejercicios comunicativos; en la parte teórica de las clases: aprendizaje basado en problemas o exposición de contenidos mediante la presentación o la explicación del profesor y en la parte práctica: resolución de ejercicios, seminarios, presentación de trabajos individuales, etc. Los estudiantes deberán escribir varias redacciones y resúmenes preparados en casa y en clase se comentarán y se realizarán ejercicios.
TRADUCCIÓN
Las clases tendrán una parte teórica: el profesor expondrá los principales problemas planteados en la traducción de los diferentes textos estudiados, y una parte práctica y participativa en la que los estudiantes deberán exponer sus propuestas de traducción de los textos preparados en casa. Asimismo, en clase (virtual) se comentarán, debatirán y pondrán en común las diferentes traducciones trabajadas en casa y se realizarán ejercicios (comprensión léxica, selección de traducciones, adquisición de vocabulario, etc.)
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Evaluación
Actividades de evaluación continuada
| Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|---|
| Idioma: controles parciales | 14% | 10,35 | 0,41 | 2, 1, 4, 21 |
| Idioma: dos exámenes | 35% | 26 | 1,04 | 2, 21 |
| Idioma: trabajos autónomos para entregar | 14% | 10,35 | 0,41 | 2, 1, 3, 4, 5, 8, 18, 19 |
| Idioma: una presentación | 7% | 5,15 | 0,21 | 2, 1, 3, 4, 8, 9, 18 |
| Traducción: controles parciales | 6% | 4,4 | 0,18 | 2, 1, 3, 4, 5, 8, 9, 18, 19, 21 |
| Traducción: examen de la traducción de un texto con diccionario | 12% | 9 | 0,36 | 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 11, 23 |
| Traducción: examen de oraciones sin diccionario | 12% | 9 | 0,36 | 2, 1, 3, 4, 5, 8, 9, 18, 19, 21 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividadde evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
70% de la nota final se basa en las actividades de idioma, 30% se basa en las actividades de traducción.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Bibliografía
Libros y materiales:
- Беликова Л.Г., Шутова Е.А., Ерофеева И.Н. Русский язык: Первые шаги. Часть 3. СПБ. 2003
- Скворцова Г.Л. Упоребление видов глагола в русском языке. Москва, 2005.
- Mets, N.A. y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave.
Barcelona: UAB, 2004. (Gramática escrita para estudiantes de traducción de ruso. Consta de 12 capítulos referidos a las estructuras clave del ruso. Al final de cada capítulo hay ejercicios. Toda la información del manual está en ruso.)
- Púlkina, I. Y Sajava-Nekrasov, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.
(Manual clásico muy completo de gramática traducido al castellano. Contiene ejercicios para todos los temas
gramaticales).
- Kubyshina, N. Oganissian, M .: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(El objetivo de este libro es casar dos principios: la historia y la lengua, de modo que los alumnos puedan
aprender ruso a través de relatos históricos, y al mismotiempo conocer la historia a través de ejercicios lingüísticos. Al final del libro encontrará el glosario ruso-español y las soluciones de los ejercicios.)
- Dossier con textos de prensa, ejercicios de vocabulario, normas de transliteración, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. RusskiYazik, Moscú 2000.
(Contiene más de 200.000 palabras y expresiones).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.
(Contiene más de 100.000 palabras y expresiones)
Buscador:
- http://www.yandex.ru
Recursos para el traductor
www.diccionario.ru Página sobre traducción ruso-español, con diccionarios bilingües, algunos de ellos especializados
www.gramota.ru Diccionarios monolingües en ruso (de dificultades, de ortografía, de acentuación, de derivación, etc.), servicio de consulta lingüística, noticias
www.slovari.ru Diccionarios monolingües y de dudas
http://dic.academic.ru/ Diccionarios monolingües
www.sokr.ru Abreviaturas en ruso
http://slovardalja.net/ Diccionario de Dahl
www.ushdict.narod.ru Diccionario ruso Ushakov
http://russkiyyazik.ru/category/a/ Términos lingüísticos y filológicos
http://ru.wiktionary.org
Corpus del ruso:
http://ruscorpora.ru/
Literatura rusa:
- http://az.lib.ru/
Prensa rusa:
http://www.webtelek.com/radio (varias cadenas de radio rusas, se pueden bajar aplicaciones iOS y Android de algunas cadenas)
http://www.webtelek.com/tv (varias emisoras de televisión rusas, por ejemplo https://www.1tv.ru)
Software
Microsoft Office 365 ProPlus que inclou les últimes versions de Word, Excel, PowerPoint, OneNote...
Plataforma informática de la UAB: El Campus Virtual/Moodle.
Grupos e idiomas de la asignatura
La información proporcionada es provisional hasta el 30 de noviembre de 2025. A partir de esta fecha, podrá consultar el idioma de cada grupo a través de este enlace. Para acceder a la información, será necesario introducir el CÓDIGO de la asignatura
| Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
|---|---|---|---|---|
| (PAUL) Prácticas de aula | 1 | Ruso | primer cuatrimestre | manaña-mixto |