
Audiovisual translation and localization A-A (Spanish-Catalan /Catalan-Spanish)
Code: 101327 ECTS Credits: 6| Degree | Type | Year |
|---|---|---|
| Translation and Interpreting | OT | 4 |
Contact
- Name:
- Estel-La Oncins Noguer
- Email:
- estella.oncins@uab.cat
Teachers
- Itziar Andujar Garcia
Teaching groups languages
You can view this information at the end of this document.
Prerequisites
At the beginning of the subject students will be able to:
- Demonstrate that they have knowledge about the methodological principles governing translation, professional and technological issues, and translation problems of the language combination.
- Apply this knowledge to solve translation problems of scientific, technical, economic, administrative and legal specialised genres.
- Integrate knowledge to make judgments on issues related to the translation of scientific, technical, economic, administrative and legal specialised genres.
- Transmit information, ideas, problems and solutions related to the translation of scientific, technical, economic, administrative and legal specialised genres.
Objectives and Contextualisation
The general aim of the course is to develop the ability to solve problems of audiovisual translation and localization.
At the end of the course, students will be able to:
- Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles governing audiovisual translation and localization, as well as their professional and technological aspects.
- Apply knowledge to solve audiovisual translation problems and problems related to the localization of digital contents.
- Integrate knowledge to make judgments about issues related to audiovisual translation and localization.
- Transmit information, ideas, problems and solutions related to audiovisual translation and localization.
- Apply skills to be able to undertake, with a high degree of autonomy, future specialised studies in audiovisual translation and localization.
Competences
- Applying cultural knowledge in order to translate.
- Applying topic-based knowledge in order to translate.
- Mastering the main methodological principles of translation.
- Mastering the professional aspects of translation.
- Solving translation problems from different specialisation fields (legal, financial, scientific, technical, literary, audiovisual texts, localization).
- Solving translation problems of non-specialised texts.
- Using documentation resources in order to translate.
- Using technological resources in order to translate.
- Using terminological resources in order to translate.
Learning Outcomes
- Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the technological resources in order to solve audiovisual and localization problems.
- Applying terminological resources in order to solve translation problems: Applying the terminological resources in order to solve audiovisual and localization problems.
- Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate basic scientific, technical, economic, administrative, and legal specialised written texts.
- Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the creation of an audiovisual translation or localisation project and carrying out the assigned tasks.
- Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution for each case.
- Handling problems related to the practice of the profession of translator: Handling problems related to the practice of the profession of audiovisual translator and localisation expert.
- Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources for the purpose of translating audiovisual texts and localising digital content.
- Identifying the need to mobilise topic-based knowledge in order to translate: Identifying the need to mobilise topic-based knowledge for the purpose of translating audiovisual texts and localising digital content.
- Identifying the specific translation problems of each field: Identifying the specific translation problems of each field.
- Implementing strategies to acquire topic-based knowledge in order to translate: Implementing strategies to acquire topic-based knowledge for the purpose of translating audiovisual texts and localising digital content.
- Incorporating cultural knowledge in order to solve translation problems: Incorporating cultural knowledge in order to solve problems of audiovisual translation and localisation.
- Incorporating topic-based knowledge in order to solve translation problems: Incorporating topic-based knowledge in order to solve problems of audiovisual translation and localisation.
- Possessing topic-based knowledge in order to translate: Possessing topic-based knowledge for the purpose of translating audiovisual texts and localising digital content.
- Students must demonstrate they know the different types of translation problems and errors: Students must demonstrate they know the different types of problems and errors of audiovisual translation and localisation.
- Students must demonstrate they know the functioning of the translation labour market: Students must demonstrate they know the functioning of the labour market of audiovisual translation and localisation.
- Students must demonstrate they know the techniques and strategies needed to solve translation problems: Students must demonstrate they know the techniques and strategies needed to solve audiovisual translation and localisation problems.
- Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the appropriate strategies and techniques in order to solve problems of audiovisual translation and localisation.
Content
The audiovisual translation industry: conditions, types of work, professional associations, etc.
- Description of the usual assignments in the main audiovisual translation modalities.
- Modalities (subtitling, dubbing, voice-over, videogames localization and accessibility) and audiovisual translation genres (fiction and non-fiction).
- Resolution of comprehension problems of audiovisual texts.
- Resolution of translation problems of fiction productions such as series, cartoons, movies, etc.
- Resolution of audiovisual translation problems of non-fiction productions such as documentaries, corporate videos, reports, etc.
- Use of specific resources for audiovisual translation (technological tools, databases, parallel texts, etc.).
- Localization industry and professional issues.
- Description of the usual assignments in the localization industry (translation, project management, technical engineering, post-editing, quality review) and required resources.
- Modalities of localization: online content, software, etc.
- Resolution of localization problems in multimedia content, such as web pages.
- Resolution of localization problems in software genres, such as user interfaces, technical documentation, etc.
Activities and Methodology
| Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
|---|---|---|---|
| Type: Directed | |||
| Exercises | 12 | 0.48 | |
| Translation tasks | 33 | 1.32 | |
| Type: Supervised | |||
| Debates and discussions on translation issues | 5 | 0.2 | |
| Preparation of student portfolio and other tasks | 10 | 0.4 | |
| Type: Autonomous | |||
| Documentation | 20 | 0.8 | |
| Preparation of exercises | 12 | 0.48 | |
| Preparation of translations and other tasks | 34 | 1.36 |
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle or any other virtual learning environment.
The work students carry out mainly consists of:
- Translation exercises
- Translation projects
- Exercises to be performed in class
- Individual/group presentations in class
- Debates and discussions (in class or online)
- Cooperative learning techniques
- Preparation of a portfolio
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of the lecturers.
- Supervised activities: carried out under the supervision of the lecturers.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Assessment
Continous Assessment Activities
| Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
|---|---|---|---|---|
| Audiovisual translation task | 25% | 10 | 0.4 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
| Localization exam | 25% | 2 | 0.08 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
| Localization task | 25% | 10 | 0.4 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
| Subtitling exercise | 25% | 2 | 0.08 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
Localization exam 35%
Sutitling exam 35%
Localization task 15% (delivered on the single-assessment day)
Audiovisual translation task 15% (delivered on the single-assessment day)
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
Bibliography
Bibliography on localization
Esselink, Bert (2000) A practical guide to localization, Amsterdam: John Benjamins
Martín-Mor, Adrià, Sánchez-Gijón, Pilar, & Piqué, Ramon (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Eumo Editioral.
Revista Tradumàtica. http://revistes.uab.cat/tradumatica
Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language. Glossaris i guies d’estil en castellà i català.
Sánchez-Ramon, Mª del Mar & Rico, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
Softcatalà http://www.softcatala.org/. Informàtica i programari en català.
Bibliography on audiovisual translation
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Chaume, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. En castellà: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra
Franco, Eliana; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2010) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.
Gilabert, Anna; Ledesma, Iolanda; Trifol, Albert (2001) “La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos”, aDuro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 325-330.
Díaz-Cintas, Jorge; Ramael, Aline (2021). Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Londres: Routledge.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat y traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Revista JAT (Journal of Audiovisual Translation). https://www.jatjournal.org/index.php/jat
Software
- Subtitle Edit
- CAT tools
- AI tools
Groups and Languages
Please note that this information is provisional until 30 November 2025. You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject.
| Name | Group | Language | Semester | Turn |
|---|---|---|---|---|
| (PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | first semester | morning-mixed |