
Fundamentos de la Traductología y de los Estudios Interculturales
Código: 44015 Créditos ECTS: 9| Titulación | Tipo | Curso |
|---|---|---|
| 4316560 Traducción y Estudios Interculturales | OT | 0 |
Contacto
- Nombre:
- Montserrat Bacardi Tomas
- Correo electrónico:
- montserrat.bacardi@uab.cat
Equipo docente
- Montserrat Bacardi Tomas
Idiomas de los grupos
Puede consultar esta información al final del documento.
Prerrequisitos
Estar matriculado/a en el Máster.
Objetivos y contextualización
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.
Competencias
- Actuar con responsabilidad social y ética.
- Desarrollar una perspectiva crítica frente a los discursos propios y ajenos.
- Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas relevantes de la traducción y los estudios interculturales.
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Resolver problemas relevantes de la traducción y argumentar las decisiones tomadas.
- Resolver problemas relevantes relacionados con la interculturalidad y argumentar las decisiones tomadas.
- Utilizar los recursos documentales y tecnológicos necesarios para la traducción y los estudios interculturales.
Resultados de aprendizaje
- Actuar con responsabilidad social y ética.
- Aplicar conocimientos para resolver problemas de investigación específicos de los estudios interculturales.
- Aplicar conocimientos para resolver problemas propios de la traductología.
- Demostrar conocimientos de la traductología y de los estudios interculturales.
- Desarrollar una perspectiva crítica frente a los discursos propios y ajenos.
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Utilizar los recursos propios de la traductología y los estudios interculturales.
Contenido
Se tratan los siguientes contenidos: la traducción en la cultura occidental; impacto de la traducción en el desarrollo de algunos episodios históricos transcendentales; tendencias actuales de la Traductología y los Estudios interculturales.
Actividades formativas y Metodología
| Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|
| Tipo: Dirigidas | |||
| Clases magistrales | 54 | 2,16 | 1, 10, 4, 5, 6, 11 |
| Tipo: Supervisadas | |||
| Realización de actividades prácticas | 10 | 0,4 | 1, 3, 2, 9, 11 |
| Tutorías | 8 | 0,32 | 1, 10, 4, 5, 8, 6, 11 |
| Tipo: Autónomas | |||
| Elaboración de trabajos | 50 | 2 | 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11 |
| Lectura de libros | 63 | 2,52 | 4, 5, 8, 6, 11 |
| Presentación oral de trabajos | 40 | 1,6 | 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11 |
- Clases magistrales
- Realización de actividades prácticas
- Presentación oral de trabajos
- Elaboración de trabajos
- Lectura de libros/artículos/informes de interés
- Tutorías
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Evaluación
Actividades de evaluación continuada
| Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
|---|---|---|---|---|
| Asistencia y participación activa en clase | 10 | 0 | 0 | 1, 4, 5, 8, 6, 11 |
| Control de conocimientos adquiridos teóricos y prácticos | 45 | 0 | 0 | 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11 |
| Entrega de informes / trabajos | 45 | 0 | 0 | 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11 |
Asistencia y participación activa en clase.
Entrega de informes / trabajos.
Control de conocimientos adquiidos teóricos / prácticos.
Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.
Bibliografía
La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada asignatura.
Software
No se utiliza ninguno.
Lista de idiomas
| Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
|---|---|---|---|---|
| (TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán | primer cuatrimestre | tarde |